du_jingli: (Default)
星期一:我,床,她。
星期二:她,床,他。
星期三:我,床。
星期四:我,床。
星期五:我,床,她,他。
星期六:我,床,她,他,苍蝇。
星期日:我,police。
Via [livejournal.com profile] yaoayao
du_jingli: (Default)
问:月薪1200元,买什么车好?
答: 买副象棋吧,有四个车呢!另外还有四个宝马.
du_jingli: (Default)
В продолжение предыдущего поста...
Анекдот мне этот рассказали китайские чиновники году в 1999-м. Еще во времена моей бурной гидовской деятельности. После чего эксплуатировал я его как коронный номер, часто и с неизменным успехом .
Чтобы меня тут не заблокировали, пришлось прибегнуть к небольшой замене. Ниже по тексту "Чжан Моу" (张某) следует читать как Председатель «Г»ао... ;)

谁都知道张某口音很重. 有一天张某诗兴大发想题笔写几个字便叫来军官 “给我拿'笔墨'来”!
军官马上傻呆了.心想: “毛?干嘛要屄毛?”
也不敢多问, 只好回家找妻子.妻子只好忍痛让丈夫拔了一把毛回去...
回到张某办公室刚好开门时就有风吹来把毛都吹走了.
回去再拔时间怎样都不够了. 实在没其他办法他就拔了自己毛 - 反正鸡巴毛屄毛都差不多 - 应该分不出吧!
见了张某交差。张某一见便大怒道: “我叫你拿'屄毛'(笔墨)来! 你给我拿这什么鸡巴毛?”
军官立刻跪下:“张某确实太伟大!鸡巴毛屄毛都能看得出来!

Вольный пересказ для некитаистов:
Общеизвестно, что Чжан Моу говорил с ужасным акцентом. (чего хотя бы стоит приписываемая ему фраза, что «китай как большое яблоко», при том, что яблоко - «пинго» он произносил как «пигу» - задница)
Как-то у него появилось (очередное, а он между прочим писал очень приличные стихи) поэтическое вдохновение, и он вызвал офицера, приказав ему принести тушь («бимо»).
Офицер обомлел. Он услышал не «бимо», а «бимао» ( что означает волосы с женской лобка, причем в грубой ненормативной форме). Боясь переспросить, офицер вернулся домой, и жена нарвала ему целую горсть «бимао» (отсюда легко можно увидеть некоторые так сказать «этнографические» особенности). Офицер вернулся к кабинету Чжан Моу, но успел только приоткрыть дверь, как ветер (изнутри) унес все драгоценные «бимао»...
Делать было нечего, да и времени оставалось уже мало... Поэтому решив, что определить откуда волосы – с мужского («цзибамао») или с женского («бимао») лобка невозможно, тот нарвал горсть собственных волос и вошел в кабинет.
Увидев то, что принес офицер, Чжан Моу пришел в ярость: «Я послал тебя за тушью, а что за «цзибамао» ты мне принес? («цзибамао» на китайском означает также и «х...ня»)....
Офицер упал на колени: «Чжан Моу воистину велик! Он даже может отличить «цзибамао» от «бимао»!
du_jingli: (Default)
Понадобилась шариковая ручка (заполнить документы, а у меня под рукой только гелевые). Спросил у моей офисной козы не завалялась ли у нее шариковая (!) ручка. Ручка немедленно была найдена. Правда, без колпачка.
...
Где-то через минуту, когда я уже погрузился в переговоры по icq и думать забыл про эту ручку раздался вопрос:
Она: 没事吧?
Я: 咋的了?
Она: 笔帽没有了...
Я: (на автомате) 刮了?
Занавес.
Вот так рождаются анекдоты!!!
(С) Du_Jingli
Для тех, кто по-китайски не понимает - это примерно то же как секретарше в Министерстве Культуры дождаться-таки звонка с вопросом: "Алло! Прачечная?..."
du_jingli: (Default)
Не могу не поделиться:
两个饺子结婚了,送走客人后新郎回到卧室,竟发现床上躺着一个肉丸子!新郎大惊,忙问新娘在哪?肉丸子害羞的说:讨厌,人家脱了衣服你就不认识啦!
Женятся два пельменя. Проводили гостей. Жених входит в спальню и видит на кровати тефтельку. Он приходит в ярость: «А где моя невеста?!». Тефтелька смущено: «Я только разделась, а ты уж и не узнаешь!»
du_jingli: (Default)
RE:
Яков ворочается в постели. Три часа ночи. Жена Сара спрашивает что случилось.
- Я Хаиму долг обещал завтра отдать.
Сара набирает телефонный номер:
- Але, Хаим! Мой муж обещал тебе завтра долг отдать, таки вот он тебе его завтра не отдаст.
Кладет трубку.
- Спи, Яков, пусть теперь он ворочается.

SUBJ.:
丈夫叹气:想到明天要还钱给老李就睡不着。妻子忙致电老李说明天还不了钱,然后安慰丈夫:安心睡吧,现在轮到老李睡不着了。
du_jingli: (Default)
Какое чудное поздравление с Рождеством мне прислали:
俺在俺家听说今天是老外的啥子节,刚才听收音机才晓得叫啥生蛋节,老外生活水平忒差,生个蛋都要过节庆祝一下的!俺赶时髦也祝你“生蛋快乐!”
du_jingli: (Default)
白兔强暴灰狼后逃走,狼愤恨急追,兔以土抹身扮灰兔,戴眼镜看报纸,狼问:可看到一白兔?兔:是那只强暴狼的白兔?狼羞:我靠,这么快就见报了?

一老头去买药看见“伟哥”问女售货员:这干嘛用的?售货员不好意思地说:下面用的。于是老头买了一盒回去下面条,结果:面条全竖起来了。
du_jingli: (Default)
五种女人不能娶:
1.护士,她常说:把裤子脱下来!
2.客车售票员,她常说:进去一点,再进去一点,里面还很空!
3.小学老师,她常说:做好点,做不好重做100遍
4.女导演,她常说:停!再来一次!
5.网吧女服务员,她常说:你上不上呀,后面还有等着的!

三种男人不能嫁:
1. 报社编辑:每天都要稿(搞)!
2. 送报的: 到门口就丢了!
(помнится, была еще такая вариация: 送牛奶的: 每次到门口就不进来!)
3. 抄水电表的:每个月才来一次!
Насколько помню, должно быть 五种男人, но что там было в конце - никак не найду.

SMS-ки

Dec. 10th, 2005 03:41 pm
du_jingli: (Default)
一对年轻男女回乡下成婚,但因受不了夜间由乡间传来的狗、鸡鸣等等的声音,打算趁天亮前回城。於是他们半夜摸黑起床整理行李,把东西全都塞进行李箱,但却发现因太多东西,行李箱关不上。丈夫说:"你爬到上面压下去试试看."但结果仍是关不上,於是妻子跟丈夫说:"不如让我们两人都爬到上面试试看?" 话才说完,全家便灯火全亮,只见新郎的父亲站在门口说:"这种新潮的姿势我倒要见见"

SMS-ки

Dec. 10th, 2005 03:32 pm
du_jingli: (Default)
问色鬼:“何为人之最大乐事”?
答曰:“行房事”!
又问:“此后呢”?
思索良久答曰:“再行房事”!
du_jingli: (Default)
RE:
Сидит на ветке попугай. Подлетает к нему воробей и спрашивает:
- Ты кто?
- Орёл!
- А чего такой маленький?
- Болел в детстве :-(...

SUBJ.:
乌鸦遇麻雀。麻雀:“你啥鸟?”“凤凰”。“咋这黑?”“烧锅炉的”。乌鸦问:“你啥鸟?”“老鹰。”“咋这小?”“吸毒四年啦”。

SMS-ки

Oct. 22nd, 2005 12:14 pm
du_jingli: (Default)
一农民赶牛车进城被警察拦住,理由是没有车牌.农民愤怒的找来一块破木板写了一个牌子挂上,警察当场晕倒.只见牌上写着:牛B-74110.

SMS-ки

Sep. 27th, 2005 03:00 pm
du_jingli: (Default)
国庆,我想约你出来到大酒店,去找个角落,点一曲萨克斯,两瓶白兰地,边喝边聊。当我们有些微醉的时候,想鼓起勇气红着脸跟你说出那三个字:“你请客”。
du_jingli: (Default)
RE:
- Холмс, вы знаете, со мной вчера произошла забавная вещь:
Открываю я дверь в сартир - свет зажигается, закрываю - гаснет,
опять открываю - снова зажигается, закрываю - он гаснет...
- Это элементарно, Ватсон, просто это был холодильник.
- О-о! Это опять ваш дедуктивный метод?
- Да не то чтобы метод... но вы попробуйте этот паштет!

SUBJ.:
一醉汉归家,对妻子说:咱家闹鬼了.妻问:何以见得?醉汉: 我一推卫生间门灯就亮了,而且阴风阵阵寒气逼人.妻子甩手一巴掌骂到: 你他妈的又尿冰箱里了。
du_jingli: (Default)
一外地人到广州游玩,途经广州人和,见一招牌上字:“广州人和狼狗交配中心”!大惊:广州人那么开放,人和狗都可以交配!
Прим.: 人和-это название поселка (слободки) в районе Байюнь муниципалитета Гуанчжоу.

Profile

du_jingli: (Default)
du_jingli

April 2011

S M T W T F S
     12
345 678 9
101112 13141516
17181920212223
24252627282930

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 28th, 2017 08:52 am
Powered by Dreamwidth Studios